同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,我們是有區(qū)別的
同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,我們是有區(qū)別的
--阮氏蘭(NGUY?N TH? LAN)博士
同聲傳譯,即大家口中的同傳翻譯,下文簡(jiǎn)稱同傳;交替?zhèn)髯g,即大家口中的交傳翻譯,下文簡(jiǎn)稱交傳。這兩種翻譯,都是在會(huì)議翻譯中常見(jiàn)的方式,在電影《親愛(ài)的翻譯官》中,經(jīng)常出現(xiàn)的非?!案叽笊稀钡囊环N翻譯服務(wù)項(xiàng)目,請(qǐng)隨本文一起,去了解他們的區(qū)別吧。
首先,同傳的全稱是同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,其下又可以細(xì)分為“耳語(yǔ)同傳”、“會(huì)議同傳”等。
一般是指譯員在講話者講話的同時(shí),不間斷地將講話內(nèi)容,通過(guò)口譯給受眾的一種實(shí)時(shí)口語(yǔ)翻譯的方式,同傳的過(guò)程中,可能需要專業(yè)的設(shè)備,將翻譯內(nèi)容同時(shí)傳給1個(gè)或者N個(gè)目標(biāo)人員進(jìn)行收聽(tīng),這種方式通常適用于各類專業(yè)的大型會(huì)議,通常由2-3名具有級(jí)高翻譯水平的翻譯人員時(shí)實(shí)進(jìn)行輪換翻譯,以保證同步效果。同聲傳譯的核心就是高效、快速響應(yīng)、實(shí)時(shí),能保證演講、會(huì)議進(jìn)行中沒(méi)有語(yǔ)言障礙。
當(dāng)然,同聲傳譯的翻譯員一般收入也是相對(duì)較高的,但成為同聲傳譯翻譯人員的門檻,也是非常的高。雖然現(xiàn)在軟件翻譯已經(jīng)開(kāi)始盛行,更有通過(guò)軟件實(shí)時(shí)識(shí)別的場(chǎng)景,但是,因?yàn)榧夹g(shù)原因,世界上超過(guò)95%的國(guó)際性會(huì)議,還是會(huì)采用純?nèi)斯さ耐晜髯g這一方式來(lái)進(jìn)行翻譯。
同聲傳譯的歷史,在西方可以追溯到20世紀(jì)初的巴黎和會(huì)。當(dāng)時(shí)的口譯活動(dòng),被今天的翻譯界視為會(huì)議口譯的真正初始,口譯人員采用英、法兩語(yǔ)進(jìn)行交替口譯的方式。然而,真正意義上的同聲傳譯技術(shù)卻是在稍晚之后的20世紀(jì)20年代開(kāi)始出現(xiàn)。
這一時(shí)期中,美國(guó)的商人Edward Filene、電氣工程師Gordon Finlay以及當(dāng)時(shí)的IBM總裁Thomas Watson一起,共同發(fā)明了最早的同聲傳譯設(shè)備——Filene-Finlay系統(tǒng)。這一系統(tǒng)包括了同傳耳機(jī)、轉(zhuǎn)換機(jī)和麥克風(fēng),極大地改變了后來(lái),在國(guó)際會(huì)議中口譯的方式。
在同傳設(shè)備發(fā)明后,于1927年,首次在日內(nèi)瓦的一次國(guó)際勞工組織組織的會(huì)議上,使用了這一同聲傳譯設(shè)備。不過(guò),由于當(dāng)時(shí)的技術(shù)原因,同聲傳譯在早期時(shí)并沒(méi)有得到廣泛應(yīng)用,一直到1945年,聯(lián)合國(guó)成立后,隨著世界上國(guó)際交流活動(dòng)的不斷增加,同聲傳譯才開(kāi)始在歐洲得到了大規(guī)模的使用。
說(shuō)到同傳設(shè)備,就要講到第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國(guó)的紐倫堡國(guó)際軍事法庭,艾森豪威爾的譯員Lecm Desert首次將同聲傳譯設(shè)備引入了審判中,從此,同聲傳譯才真正的逐漸成為多數(shù)國(guó)際組織會(huì)議的口譯工作方式。
交傳,也就是交替?zhèn)髯g(Consecutive interpreting),口譯人員坐在會(huì)議室里,一面聽(tīng)講話者進(jìn)行源語(yǔ)言講話,一面快速進(jìn)行筆記。當(dāng)講話者發(fā)言結(jié)束或停下時(shí),口譯翻譯人員用清楚、自然的目標(biāo)語(yǔ)言,進(jìn)行準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部?jī)?nèi)容信息。
會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g,要求口譯人員能夠一次性聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用專業(yè)的翻譯技巧,完整的、準(zhǔn)確的將全部?jī)?nèi)容翻譯出來(lái)給受眾聽(tīng)。
無(wú)論是交替?zhèn)髯g,還是同聲傳譯,其核心目的,均為了方便語(yǔ)言不同的人群間,能夠清晰、無(wú)障礙的進(jìn)行即時(shí)溝通。會(huì)議口譯中,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯其實(shí)并沒(méi)有高低之分,主要需要根據(jù)會(huì)議形式、需求等綜合因素進(jìn)行考慮,最終進(jìn)行選擇,其功能以及對(duì)質(zhì)量的要求等本質(zhì)方面是完全相同的。通常會(huì)議口譯人員應(yīng)當(dāng)同時(shí)熟練的掌握兩種模式的口譯技能。
在實(shí)際應(yīng)用場(chǎng)景中,交替?zhèn)髯g通常用于規(guī)模較小,而且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)景,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪、司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì),又或者小型研討會(huì)等等。
同聲傳譯,因其具有不單獨(dú)占用會(huì)議時(shí)長(zhǎng)的這一先天優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常見(jiàn)的方式,廣泛的應(yīng)用于各種場(chǎng)景中。幾乎所有正式的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議以及國(guó)際組織活動(dòng)都是采用的同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯方式。
作為一位專業(yè)的翻譯從業(yè)人員,其實(shí)同傳與交傳,在某些方面的門檻比較高,但是難度方面,相較于筆譯,卻是更簡(jiǎn)單。