外文影視作品字幕翻譯與制作的規(guī)范流程與效果提升策略
外文影視作品字幕翻譯與制作的規(guī)范流程與效果提升策略
一、引言
在當(dāng)今社會上,已經(jīng)非常多的各類電影,走進(jìn)了我們的身邊。那么,外文電影如何才能夠讓我們國人全面感受它的魅力呢?為了讓觀眾更好地理解電影中的內(nèi)容,字幕的翻譯與制作就顯得非常的重要了。請隨小編一起探討外文影音作品的字幕翻譯與制作的規(guī)范流程,以及相應(yīng)的效果提升策略,以期為相關(guān)的從業(yè)人員提供有益的參考。
二、字幕的翻譯與制作
1、翻譯文本
a、理解:這一步是非常的重要的,首先翻譯人員需對整個視頻或者影片進(jìn)行觀看,并理解電影的整體情節(jié)、角色性格以及其語言風(fēng)格等相關(guān)信息,這樣,才能確保在翻譯過程中,有效的對原文翻譯時,實(shí)現(xiàn)深入、準(zhǔn)確的將源文字翻譯成目標(biāo)文字。
b、翻譯:當(dāng)翻譯人員已經(jīng)理解了原文的這一基礎(chǔ)后,開始對當(dāng)中出現(xiàn)頻率高,又或者必須統(tǒng)一的名詞進(jìn)行歸檔處理,然后運(yùn)用豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧,將外文臺詞轉(zhuǎn)換為自然、表達(dá)清晰的中文。在這一過程中,重點(diǎn)是要注意保持原文中,角色的情感色彩,以及整個作品的文化內(nèi)涵。
c、校對與修改:當(dāng)翻譯人員完成初稿后,這時,需要專業(yè)的審稿人員,對其進(jìn)行全方位的校對與修改,確保譯文中,用語準(zhǔn)確,表達(dá)清晰且無語法錯誤,文本也需要與電影畫面同步。
2、字幕制作
a、字幕的制作:根據(jù)影視作品的畫面,以及臺詞的長度等要素,字幕制作人員需精確調(diào)整字幕的出現(xiàn)時間、位置,以及字體大小,以確保觀眾能夠有效的、輕松的閱讀字幕。
b、審核:在作品的字幕制作完成后,需要進(jìn)一步進(jìn)行最終審核,檢查字幕的內(nèi)容是否與電影的內(nèi)容保持一致,是否存在錯別字,又或者字幕的排版出現(xiàn)偏差等問題。
三、效果的提升策略
在字幕文本的翻譯過程之中,首先,我們需要遵循“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,確保譯文忠于原文,表達(dá)清晰且流暢,同時具有一定的語言審美價(jià)值。
然后需要考慮的文化差異帶來的問題,翻譯人員需特別注意所翻譯作品所在國的基礎(chǔ)文化,對其文化背景描述的詞匯和表達(dá)要精確到位,避免產(chǎn)生誤解或歧義。
四、結(jié)論
外文電影字幕翻譯與制作,這是一項(xiàng)非常復(fù)雜且細(xì)致的工作,對翻譯人員的專業(yè)性和文化理解方面,有著極高的要求,并非一般性人員能勝任的。
重慶阮氏陽光翻譯服務(wù)有限責(zé)任公司,是一家專業(yè)的翻譯公司,是中國翻譯協(xié)會會員單位。擁有多年的相關(guān)譯制經(jīng)驗(yàn)。我司的翻譯人員中,大量外籍高學(xué)歷人員,其中博士研究生、碩士研究生占主導(dǎo)比例,能更有效的保證翻譯質(zhì)量。